As a dedicated, to the point of self-destructive obsession, follower of the DealExtreme New Arrivals feed, I read a lot of very strangely translated product descriptions.
For a while there, for instance, they were regularly adding new "Gypsophila" laser pointers. There are about twenty of those listed now.
That one was pretty easy one to figure out. Gypsophila is the genus of flowering plants whose most famous member is "baby's breath", and baby's breath is known for its large number of tiny flowers. A laser pointer with a diffraction grating built into it will project tons of tiny dots in one pattern or another. "Tons of tiny dots" is in some way connected in Chinese or at least whatever translation software they're using with baby's breath flowers. And there you go, Latin plant name instead of "grid of dots".
Sometimes it takes a little more thought, though. Like when I found glasses and a clock in a shade of black called "Dumb".
DealExtreme aren't alone in using "dumb black" as a colour description. There are plenty of other Chinese dealers who do, too.
I briefly wondered whether this could have something to do with direct or accidental racism and/or survival outside English of racist archaisms, like that whole "nigger brown" thing. Then I thought a bit more laterally, and came up with this:
We, the Chinese sellers of inexpensive mass-produced objects, have a product which we describe in our complex language as having a glossy, shiny black finish. We wish to sell this product to those English-speakers who'll buy bloody anything.
None of us speak English, so we'll hit up our highly unreliable translating software, in which we have the same faith that awful tattoo artists have in those gibberish Asian fonts, for a suitable word.
What, context-not-understanding translation software, is an English word for whatever the Chinese is for "glossy/shiny"?
The software spits out several words, in an alphabetical list, and we take the one at the top: "Bright".
Hang on - we've got some matte-black products too. Not shiny, not bright - dull. So while we're here, we'd better find what the English for "dull" is.
Out comes another list, again alphabetical, and we again take the top result: "Dumb"!
Hm, better be careful, wouldn't want to look silly here. Forget the translation software, let's ask an English thesaurus what the antonym of "bright" is. Whatever that is, it will surely mean "matte".
Oh look, there's "dumb" again! So it must be exactly right!
Result: Descriptions of matte-black objects as being "dumb black" in colour.
(A plain Google search for "color dumb black" OR "colour dumb black", that extra word being there to filter out racists, currently turns up "About 84,800 results". But that's because Google reduces server load by not actually accurately counting hits for string-searches until you click on past the first page of results. There are actually only 30 results not counting duplicates. If you search for "dumb black" on eBay, you get several more examples of this mistranslation, along with various rude T-shirts.)
(P.S.: This post's title is of course partly this, and partly that.)